Interpretación Consecutiva VS. Interpretación Simultánea

May 9, 2017

En el artículo “Todo sobre la interpretación de conferencias”, sostenemos que la interpretación es una profesión poco conocida y, muy a menudo, se confunde con la traducción. Recordemos, la interpretación se limita estrictamente a la comunicación oral, mientras que la traducción solo se centra en los textos escritos. Bueno, ahora vayamos al grano. La interpretación se divide en diferentes ramas. Los intérpretes no siempre están sentados en su pequeña cabina con auriculares y un micrófono. Esta profesión ofrece variantes. Hoy, nos centraremos en las dos modalidades principales: la interpretación simultánea y la consecutiva.

 

¿INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA O INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA?

 

La interpretación simultánea es la traducción oral de un discurso a medida que se va desarrollando. El intérprete, instalado en una cabina insonorizada, escucha a través de auriculares un discurso que traduce en tiempo real. Los oyentes lo escuchan a través de receptores. Este es el tipo de interpretación de uso más frecuente, pues sus beneficios en materia de ahorro de tiempo son indiscutibles. Si se cuenta con un equipo, la interpretación simultánea se verá amplia mente favorecida. Cabe señalar que, hoy en día, los términos “interpretación de conferencias” e “interpretación simultánea” se utilizan indistintamente.

 

La interpretación consecutiva, por su lado, no requiere de equipo. Con una pluma y un cuaderno alcanza. El principio es simple: el orador habla, el intérprete escucha, toma notas y luego reproduce el discurso en el idioma de destino. La toma de notas ha evolucionado considerablemente con el tiempo. De hecho, durante los años cincuenta y sesenta, algunos intérpretes talentosos reproducían discursos de veinte a treinta minutos basándose solo en su memoria. Hoy en día, las tres principales herramientas del intérprete son la memoria, la cultura general y la toma de notas.

 

¿EN QUÉ SE DIFERENCIAN?

 

La principal diferencia entre estas dos modalidades reside en separar la fase de comprensión de la fase de reproducción del mensaje. Al mismo tiempo, el lapso disponible para reproducir y estructurar adecuadamente el discurso en el idioma meta es muy limitado, hasta podría decirse inexistente. En cambio, en la interpretación consecutiva, el profesional dispone de más tiempo. Es decir, tiene la posibilidad de alejarse del discurso original y evitar con mayor facilidad la traducción literal y las interferencias tan indeseables.

 

DIFICULTADES Y ESTRATEGIAS

 

Las dificultades que pueden encontrarse y las estrategias que se lleven a cabo para resolverlas variarán en función del tipo de interpretación que se emplee. Sobre todo cuando estas dificultades están directamente relacionados con la toma de notas, en el caso de la consecutiva; o con la superposición de actividades, en el caso de la simultánea. No obstante, estos dos tipos de interpretación tienen muchos puntos en común. El intérprete sostiene que a la hora de reproducir el mensaje, sin importar la modalidad utilizada, los números, las enumeraciones y los nombres propios siempre representan un obstáculo. Pero hay un único punto en común que está fuera de toda discusión: tanto en la simultánea como en la consecutiva, cada una a su manera, el intérprete juega un papel clave en el intercambio entre interlocutores cuya lengua y cultura son diferentes. En este punto justamente reside toda la magia de este bello oficio.

 

Fuente: https://goo.gl/gjWKSx

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

Entradas destacadas

10 Tips: Preparing for Conference Interpreting Services

May 26, 2017

1/4
Please reload

Entradas recientes
Please reload

Archivo
Follow Us
Please reload

  • Facebook Basic Square
  • LinkedIn Social Icon