For every need





Our quality control process for subtitling projects consists of the following steps: Transcription, translation, adaptation for subtitles, revision, subtitling and final quality review.


All of our subtitles are created by expert professionals. We work with the following file types: .mp4, .flv, .mov, .wmv, .avi and .m4v.



Voiceover and dubbing occur when the actors’ voices in a film or television production are replaced by voices of speakers of another language, who communicate the same message but in the language of the target audience. In the case of voiceover, the new voice is recorded over the original in such a way that the original voice can be heard faintly in the background. Dubbing, in contrast, completely replaces the original voice.

Our professional translators and specialists will make sure every voiceover or dubbing project is completed with the highest possible level of excellence.



Transcription involves converting an audio file to a written file. Whether it is an interview, a video, a conference or a song, our specialized translators will transcribe and deliver the full text in the format you need, either in the original language or translated into others. We offer time-coded transcripts to facilitate the process of finding and listening to certain segments of audio or video files. We also offer transcripts with more detailed time coding for use in subtitling.


General Translation

Specialized Translation

Website and Software 



Consecutive Interpretation

Simultaneous Interpretation

Over the phone Interpretation


Language training

Tailor Made

Specialized Programs


USA Address

14331 SW 120th Street

Suite 105

Miami, Florida, 33186

Tel. 888 722 5570

PERU Address

Av. Javier Prado Este 476, office 1502, San Isidro Lima, 15046

Tel. +511 421 2751

© Bilingual | LS  2017. All rights reserved    |

  • White Facebook Icon
  • White LinkedIn Icon
  • White Instagram Icon