The Benefits of Bilingualism

Being able to speak more than one language has clear and obvious benefits. Travelling the world becomes easier, navigating other cultures becomes a pleasure, and even at home you’ll be able to engage with people in your local community who may only speak a foreign tongue. While the benefits of bilingualism are easily identifiable in a social capacity, the wider opportunities speaking multiple languages can hold are often overlooked. Let’s look a little more in-depth now at the many ways in which learning another language can enhance your life and career. I. Professional The age of online and the digital economy means business links around the globe shall only grow further. Its also a reality

10 ways to make sure your translated website is SEO-friendly

The term ‘SEO-friendly’ has evolved over the years but most often it is used to refer to the process of optimising a website so that people can easily find it via search engines such as Google or Bing. With the ease of access to international markets more and more businesses are looking to expand their services to a new country and new audience. According to research from Common Sense Advisory, 75% of global consumers prefer to buy online in their native language, so having a website that is tailored to your target market can bring great returns. When launching a multilingual or translated website there are a number of considerations to make to ensure it is SEO-friendly, we have listed 10 of

How to ensure high quality marketing translations

Your marketing materials are the face of your brand, and if you decide to translate these for your global markets it is important that as much care is taken with the translations as with creating the original English copy. Errors in translation can lead to embarrassment for your company and potential loss of business in these markets. If you want to ensure that you have high quality translated marketing materials, here are a few key points that you need to take into consideration. It is important that the source text that you have for translation has been thoroughly checked for any errors, as these errors can be magnified, in a way that is similar to “Chinese whispers”, in the translated te

The 10 Oldest Languages Still Spoken In The World Today

Language evolution is like biological evolution – it happens minutely, generation by generation, so there’s no distinct breaking point between one language and the next language that develops from it. Therefore, it’s impossible to say that one language is really older than any other one; they’re all as old as humanity itself. That said, each of the languages below has a little something special—something ancient—to differentiate it from the masses. Hebrew Hebrew is a funny case, since it essentially fell out of common usage around 400 CE and then remained preserved as a liturgical language for Jews across the world. However, along with the rise of Zionism in the 19th and 20th century, Hebre

Gender And Family Research Series

The Role and Impact of Gender and Family in the Language Services Industry Issues related to gender, the workplace, and family are among the most important social and political concerns today. Language services – translation, localization, interpreting, and related tasks – are frequently seen as a female-dominated profession, but little data has been available to compare with other industries. "Gender and Family in the Language Services Industry” is the first in a series of CSA Research reports dealing with gender and family issues among those who are employed in the language industry or who work with language services. It covers high level issues concerning men’s and women’s experience with

Respuestas a las preguntas más frecuentes sobre la Interpretación

Traducción e interpretación son dos oficios distintos que se confunden con frecuencia. Sin embargo, estas dos profesiones difieren en varios aspectos. En este artículo, vamos a aclarar algunas de las dudas más comunes acerca de la interpretación. ¿SON LOS INTÉRPRETES IGUALMENTE TRADUCTORES Y VICEVERSA? No. Estas dos profesiones, sin ser diametralmente opuestas, no tienen nada en común más que el estudio de un idioma. En realidad, una no tiene nada que ver con la otra. La profesión de intérprete es oral y la traducción es una disciplina literaria. La primera es espontánea, única, y directa mientras que la segunda implica reflexión, se basa sobre memorias de traducción y medita cada palabra. ¿

ONU declara el 30 septiembre Día Internacional de la Traducción

La traducción profesional es importante para "el acercamiento de los pueblos, la contribución al diálogo, la cooperación y fortalecimiento de la paz", señala una resolución publicada por Naciones Unidas. Los traductores "luchan por la transparencia de la comunicación, el sentido común y la compresión mutua", dijo el embajador de Bielorrusia ante la Organización de Naciones Unidas (ONU), Andréi Dapkiunas, al presentar el proyecto de la resolución en la Asamblea General. El documento señala la importancia de la traducción para "el acercamiento de los pueblos, la contribución al diálogo, la cooperación, el desarrollo y el fortalecimiento de la paz y de la seguridad internacional". La resolución


General Translation

Specialized Translation

Website and Software 




Consecutive Interpretation

Simultaneous Interpretation

Over the phone Interpretation


USA Address

14331 SW 120th Street

Suite 105

Miami, Florida, 33186

Tel. 888 722 5570

PERU Address

Av. Javier Prado Este 476, office 1502, San Isidro Lima, 15046

Tel. +511 421 2751

© Bilingual | LS  2017. All rights reserved    |

  • White Facebook Icon
  • White Twitter Icon
  • White LinkedIn Icon
  • White YouTube Icon
  • White Instagram Icon