Search

Hiding in Afghanistan: The Interpreters

The interpreters who worked alongside American and NATO forces in Afghanistan are among our bravest and most loyal allies. They played an essential role in sourcing intelligence and educating Western troops about the local culture. Now they're in danger of being abandoned. In Part 1, VICE News correspondent Ben Anderson speaks with Srosh, an interpreter that he first met in December 2010. They spent five weeks together as US Marines attempted to defeat the insurgency in Sangin — the most violent district of Afghanistan's most violent province. The Marines that Srosh worked for have since returned home, but he remains in hiding. Source: https://goo.gl/VtEQkf

10 Tips: Preparing for Conference Interpreting Services

Large events such as conferences take extreme coordination and preparation to be successful. This can increase dramatically when conference interpreting services are needed to serve a multilingual audience. To ensure a smooth and successful event, preparation for interpreter services should begin with ample time until the event otherwise you risk all your hard work and preparation not being accurately conveyed in multiple languages which can reflect poorly on your organizations ability to organize and run an event to non-English speakers. Below are our top 10 tips for preparing for conference interpreting services. It is broken down into preparation steps before the event follow by tips for

How Translation Gadgets Overpromise and Underdeliver

You know we are still quite a ways from that fully functioning universal translator when even Microsoft admits that using Skype Translator will result in a “clear negative impact” on conversation. And yet they keep coming, these gadgets and apps that are said to provide simultaneous interpretation or so-called real-time translation. There was some hype in 2009 surrounding the US Military’s use of something akin to Captain Kirk’s universal translator. The San Francisco Chronicle wrote about it, so did PC World. Called the Phraselator, the handheld device let you pick a phrase from a menu and it would play the pre-recorded version in, say, Arabic; or speak into the device and a matching phrase

5 Consejos para una buena Interpretación Consecutiva

​ En interpretación consecutiva existe un elemento adicional que no entra en juego en interpretación simultánea: la toma de notas. Los intérpretes consecutivos deben tener la capacidad de escuchar y recordar discursos de hasta 5 minutos o más, de manera que deben apoyarse en un sistema de toma de apuntes para poder traducir la información al idioma de destino en su totalidad y con precisión. Con base en información proporcionada por Dick Fleming, antiguo intérprete de la Comisión Europea y experto en formación de intérpretes de conferencias, a continuación encontrarás 5 consejos para la toma de notas en interpretación consecutiva. Lo importante está en tu cabeza y no en tu cuaderno Tomar not

Interpretación Consecutiva VS. Interpretación Simultánea

En el artículo “Todo sobre la interpretación de conferencias”, sostenemos que la interpretación es una profesión poco conocida y, muy a menudo, se confunde con la traducción. Recordemos, la interpretación se limita estrictamente a la comunicación oral, mientras que la traducción solo se centra en los textos escritos. Bueno, ahora vayamos al grano. La interpretación se divide en diferentes ramas. Los intérpretes no siempre están sentados en su pequeña cabina con auriculares y un micrófono. Esta profesión ofrece variantes. Hoy, nos centraremos en las dos modalidades principales: la interpretación simultánea y la consecutiva. ¿INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA O INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA? La interpret

La importancia de la calidad en la traducción

El mundo de la traducción es muy complejo, y muchas veces no nos damos cuenta del trabajo que conlleva traducir un texto extenso. Cualquiera que sepa dos idiomas puede traducir un texto más o menos de un idioma a otro, pero ¿es realmente tan fácil hacer buenas traducciones? ¿Es alguien traductor por el mero hecho de saber dos idiomas? Hay mucha gente que se dedica a la traducción, pero ¿qué es una buena traducción? ¿Cómo se puede medir? Parece algo totalmente subjetivo, pero hay algunos criterios que sí se pueden medir y que pueden ayudar a determinar si una traducción es adecuada o no. Una buena traducción debe transmitir el mismo contenido del texto de origen a la lengua de destino, y evid

Interpretación Consecutiva: Qué es, usos, ventajas y desventajas

¿Qué es un intérprete consecutivo? ¿Cuándo son más necesarios sus servicios? ¿Desde cuándo existe la profesión? La Interpretación Consecutiva es una técnica de interpretación que consiste en explicar lo dicho una vez que el orador o ponente ha terminado o ha hecho una pausa. El intérprete, por tanto, puede intervenir de dos maneras: - Inmediatamente después de cada frase. - Tomando notas y luego hablar durante varios minutos seguidos. El intérprete puede escuchar y recordar discursos de hasta 10 minutos. La formación de un intérprete consecutivo tiene que ser exhaustiva, dedicando años de formación y práctica hasta llegar a ser bilingües. Por ello, son idóneos para casos en los que solo se u

TRANSLATION

General Translation

Specialized Translation

Website and Software 

Localization

Transcreation

INTERPRETATION

Consecutive Interpretation

Simultaneous Interpretation

Over the phone Interpretation

GET IN TOUCH

USA Address

14331 SW 120th Street

Suite 105

Miami, Florida, 33186

Tel. 888 722 5570

PERU Address

Av. Javier Prado Este 476, office 1502, San Isidro Lima, 15046

Tel. +511 421 2751

© Bilingual | LS  2017. All rights reserved    |

  • White Facebook Icon
  • White Twitter Icon
  • White LinkedIn Icon
  • White YouTube Icon
  • White Instagram Icon