© Bilingual | LS  2017. All rights reserved. 

  • White Facebook Icon
  • White Twitter Icon
  • White LinkedIn Icon
  • White YouTube Icon
  • White Vimeo Icon
  • White Instagram Icon

AUDIOVISUAL

|

|

SUBTITULADO

Contamos con un proceso de calidad para los proyectos de subtitulado que consta de los siguientes pasos: transcripción, traducción, adaptación para subtítulos, revisión técnica, inserción de subtítulos y revisión final de calidad. Todos nuestros subtitulos son hechos por profesionales especializados. Trabajamos con archivos .mp4, .flv, .mov, .wmv, .avi y .m4v.

 

La voz en off y el doblaje se refieren al proceso de reemplazar las voces de los personajes de una producción cinematográfica o televisada con las voces de hablantes de otro idioma, quienes comunican el mismo mensaje pero en el idioma objetivo. En el caso de la voz en off, la nueva voz se graba encima de la voz original de tal forma que la original se puede escuchar ligeramente en el fondo. En cambio, en el caso del doblaje, la nueva voz reemplaza totalmente la voz del actor original. Nuestros especialistas y traductores profesionales se asegurarán de que cada proyecto de voz en off y doblaje se realice con el más alto nivel de excelencia.

VOZ EN OFF & DOBLAJE
 
TRANSCRIPCIÓN

La transcripción es la conversión de un archivo de audio a un archivo de texto. Se trate de una entrevista, un video, una conferencia o una canción, nuestros traductores especializados transcribirán y entregarán el texto completo en el formato que se requiera, en el idioma original o traducido a otro(s). Ofrecemos transcripciones con códigos de tiempo para que sea más fácil encontrar y escuchar ciertas partes de un archivo de audio o de video. Asimismo ofrecemos transcripciones con códigos de tiempo más detallados para uso en subtítulos.