© Bilingual | LS  2017. All rights reserved. 

  • White Facebook Icon
  • White Twitter Icon
  • White LinkedIn Icon
  • White YouTube Icon
  • White Vimeo Icon
  • White Instagram Icon

AUDIOVISUAL

|

|

SUBTITLING

Our quality control process for subtitling projects consists of the following steps: Transcription, translation, adaptation for subtitles, revision, subtitling and final quality review. All of our subtitles are created by expert professionals. We work with the following file types: .mp4, .flv, .mov, .wmv, .avi and .m4v.

 

Voiceover and dubbing occur when the actors’ voices in a film or television production are replaced by voices of speakers of another language, who communicate the same message but in the language of the target audience. In the case of voiceover, the new voice is recorded over the original in such a way that the original voice can be heard faintly in the background. Dubbing, in contrast, completely replaces the original voice. Our professional translators and specialists will make sure every voiceover or dubbing project is completed with the highest possible level of excellence.

VOICEOVER & DUBBING
 
TRANSCRIPTION

Transcription involves converting an audio file to a written file. Whether it is an interview, a video, a conference or a song, our specialized translators will transcribe and deliver the full text in the format you need, either in the original language or translated into others. We offer time-coded transcripts to facilitate the process of finding and listening to certain segments of audio or video files. We also offer transcripts with more detailed time coding for use in subtitling.